三十而奕,落子无悔!
昨天晚上,大家期待已久的《乘风破浪的姐姐2》成团夜终于到了,经历了几个月时间的角逐,姐姐们都付出了很多努力。今早起来点开微博,姐姐们更是毫无意外的占领了大片热搜。
(早些时候应该还有更多,但我起晚了[捂脸/])
成团的姐姐名单也是丝毫不出人意料,毕竟姐姐们的实力都在那里。
图源微博
今天我们就来聊聊“乘风破浪”英语怎么说?
我们先说说“乘风破浪”的英文表达吧。
在英语中可以说成Brave Winds and Waves。
在这个表达中,brave作为一个动词,表示: to have to deal with sth difficult or unpleasant in order to achieve sth勇敢面对;冒(风险);经受(困难)
He did not feel up to braving the journalists at the airport. 他怯于在机场直接面对记者。
Over a thousand peoplebraved the elements(= went outside in spite of the bad weather) to attend the march. 一千多人不顾天气恶劣参加了游行。
所以乘风破浪翻译成Brave Winds and Waves,迎着风和浪向前!十分贴切又生动!
再来看看“乘风破浪的姐姐”都有哪些翻译方式
维基百科上的英文名是:
Sisters Who Make Waves
make waves常表示“捣蛋,兴风作浪”,在这里有些歧义,但是如果我们换种方式想象姐姐们私下有趣的样子,或许也说得通,显示出了姐姐们的年轻状态。
ChinaDaily 和《南华早报》给出的翻译是:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
新加坡报纸TODAY则翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
有人可能会问:older是不是把姐姐们说老了,但我们不要忘记,sister除了表示“姐姐”还表示“妹妹”,因此在英语中older sisters就是“姐姐”的正确表达,不含有“老”的意思。
大家觉得“乘风破浪的姐姐”应该如何翻译更合适呢?如果你们有很好的想法,欢迎在下方留言互相交流。