天堂只为少数人而建造 而地狱则属于几乎所有人|博尔赫斯
∞《另一个,同一个》,1964
El otro, el mismo
约纳桑·爱德华[1]
(1703-1758)
远离了城市,远离了广场的
喧嚣和作为变化的时间,
爱德华,如今已是永恒,梦见
并迈入黄金之树林的阴影。
今天也是明天和昨天。没有一件
上帝的造物在这宁静的世上
不曾神秘地将他抬举,
无论是傍晚的还是月色的黄金。
他欣然想到世界是暴怒的
一件永恒的工具,渴望中的
天堂只为少数人而建造
而地狱则属于几乎所有人。
在这团乱麻的最中心是另一个
囚徒,那只名叫上帝的蜘蛛。
译注:
[1] Jonathan Edwards,美国基督教传道者,神学家。
他欣然想到世界是暴怒的
一件永恒的工具,渴望中的
天堂只为少数人而建造
而地狱则属于几乎所有人。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Jonathan Edwards
(1703-1758)
Lejos de la ciudad, lejos del foro
clamoroso y del tiempo, que es mudanza,
Edwards, eterno ya, sue a y avanza
a la sombra de árboles de oro.
Hoy es ma ana y es ayer. No hay una
cosa de Dios en el sereno ambiente
que no le exalte misteriosamente,
el oro de la tarde o de la luna.
Piensa feliz que el mundo es un eterno
instrumento de ira y que el ansiado
cielo para unos pocos fue creado
y casi para todos el infierno.
En el centro puntual de la mara a
hay otro prisionero, Dios, la Ara a.
borgestodoelanio.blogspot.com
陈东飚 翻译及其他
题图:Jonathan Edwards
By Henry Augustus Loop
after Joseph Badger